TERMINESP

TERMINESP es una iniciativa de AETER, lanzada en 2005, seguramente el proyecto más ambicioso de nuestra asociación, a partir del proyecto diseñado por M. Teresa Cabré:

Objetivos

  • Organizar la terminología del español en España.
  • Articular la organización de la terminología del español con la terminología de las distintas autonomías de lengua distinta al castellano: catalán, vasco y gallego.
  • Impulsar la organización terminológica de los países con lengua española, más específicamente los países de América Latina.
  • Y, finalmente, organizar una red que conjugue los nodos latinoamericanos y los españoles peninsulares en una única organización.

Etapas

  • Primera etapa: Organización de la terminología del español en España.
  • Segunda etapa: Articulación de la terminología del español con los organismos terminológicos de las comunidades autónomas de lengua no castellana.
  • Tercera etapa: Articulación de la terminología del español peninsular con la terminología en español de los países hispanos de América.

Módulos

  • Módulo 1: La creación de una plataforma de acceso a la terminología y organización de la consulta. PLATAFORMA TERMINESP
  • Módulo 2: El diseño y la implementación de un sistema de sanción de la terminología a través de comités de expertos. VALITER
  • Módulo 3: La creación de una comisión lingüística para la terminología del español. COLTE

Primeras acciones (2005-2014)

Integraron la comisión promotora de TERMINESP:

  • La Asociación Española de Terminología (AETER), representada por su presidente
  • La unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la CE
  • El Centro Virtual Cervantes
  • La Fundación El Español, lengua de traducción
  • La Red Iberoamericana de Terminología (RITERM)
  • Unión Latina

En esta etapa, la comisión promotora realizó las siguientes acciones:

  • Búsqueda de apoyo institucional para el proyecto.
  • Constitución de la COLTE, bajo la presidencia de la Real Academia Española y la secretaría de AETER.
  • Cesión por parte de AENOR de normas UNE para que el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra las convirtiera en una base de datos terminológica, bajo el patrocinio de AENOR y el Instituto Cervantes.
  • Primeras pruebas del sistema de validación en línea VALITER, a cargo de la unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la UE.
  • Publicación del BD TERMINESP (terminología de las normas UNE) en la Wikilengua gestionada por la Fundación del Español Urgente (FUNDEU).

NUEVA ETAPA DE TERMINESP (2014-actualidad)

En 2014 el Departamento de español de la DGT de la UE acogió una reunión con algunos de los promotores del proyecto para intentar su revitalización. En ese mismo año, la asamblea de AETER aprobó el nombramiento de M. Teresa Cabré, como delegada de AETER para el proyecto TERMINESP.

En 2015, AETER ha firmado un convenio marco de colaboración con el Instituto Cervantes, que incluye el interés mutuo por el proyecto TERMINESP.

En la reunión de Madrid de 28 de octubre  de 2016, el Instituto Cervantes ha anunciado su disponibilidad a asumir el proyecto TERMINESP como misión institucional. Actualmente el Instituto Cervantes está diseñando los aspectos técnicos y financieros del proyecto, básicamente para los módulos de la PLATAFORMA y del sistema VALITER.

Próximas acciones previstas:

  • Elaboración del Libro Blanco de la Terminología española, a cargo del Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, el Instituto Cervantes y AETER.
  • Conversión a base de datos de las normas UNE de AENOR, publicadas a partir de 2005.
  • Revitalización de la Comisión Lingüística de la Terminología Española (COLTE).

Últimas novedades sobre TERMINESP

El Instituto Cervantes, uno de cuyos fines principales es “promover el uso del español y fomentar cuantas medidas contribuyan a la mejora de  la calidad de ese uso”, ha tomado las riendas del proyecto TERMINESP, con la colaboración de la AETER y de otras instituciones que forman parte de la asociación.

TERMINESP tiene entre sus objetivos ordenar la terminología del español, para lo cual se está diseñando y elaborando un portal en el que se recoja el mayor número posible de recursos terminológicos en esta lengua que reúnan unas garantías de calidad, ya sean estos monolingües, bilingües o multilingües.

Por otro lado, en estos momentos se está conformando el mapa de la terminología en España, que en 2017 se publicará como Libro blanco de la terminología del español, tanto en formato libro como en formato de base de datos. Al mismo tiempo, se está configurando una plataforma de consulta de términos que dé cabida a todos los recursos posibles, con el fin de que se puedan consultar de un modo unificado. Igualmente, se está desarrollando un sistema de validación terminológica mediante comités de expertos, a partir del modelo que ha venido funcionando en los últimos años en el seno de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Finalmente, se está trabajando también en la creación de una comisión lingüística de amplia representación que permita establecer criterios claros para la formación de términos y para la adaptación de préstamos en español.

Noticias en prensa:

El Instituto Cervantes será la sede del proyecto Terminesp (Instituto Cervantes, 28/10/2016)

El Instituto Cervantes será la sede del proyecto ‘Terminesp’ que gestionará los avances en ordenación terminológica (La Vanguardia,28/10/2016)

Bibliografía

Cabré, M. Teresa (2006). “La terminología del español: organización, normalización y perspectivas”. En CORCILLUM: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/libros. pág. 721-733. ISBN 84-7635-648-X

Cabré, M. Teresa (2007). “Organizar la terminología del español en su conjunto: ¿realidad o utopía?”. En IV Congreso Internacional de la Lengua Española: Cartagena, 20007. Cartagena de Indias. ISBN 978-84-691-5709-1
http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2/21/cabre_teresa.htm

Cabré, M. Teresa (2007). “Una propuesta de organización de la terminología del español: el proyecto TERMINESP”. En Donde dice… Boletín de la Fundación del Español Urgente 9. Madrid: Fundación del Español Urgente (Fundéu), pág. 4-6.
http://www.fundeu.es/files/revistas/DondeDiceN09.pdf

Cabré, M. Teresa (2008). “La Plataforma TERMINESP”. En González, Luis; Hernúñez, Pollux (coord.) Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción», 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México). Bruselas: ESLEtRA, pág. 255-261.
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/020_cabre.pdf

Aguado de Cea, Guadalupe (2010) “AETER y Terminesp”. En González, Luis; Hernúñez, Pollux (coord.) El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo. Actas del IV Congreso «El Español, Lengua de Traducción», 8 a 10 de mayo de 2008. Toledo (España). Bruselas: ESLEtRA, pág. 261-265.
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/033_aguado.pdf